things in process...we are overseas
| Log in


the workaholic, propaganda and mantras
Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

Harder Better Faster Stronger (Diplo Work Is Never Over Remix), by Daft Punk

《人有多大胆,地有多大产》image by didelidi.

simone’s, from audition, 19 April 2009:  《我们要团结起来,因为团结让我们变得更强!》

Posted by e | reply »

thanks to everyone

Thanks elaine for the pictures and thanks to xiao ke to assist me in that workshop, thanks the dancers for your energy and sweat and thanks to mon, sylvie, e and mandy to witness and translate.

this last weekend was very intensive. we worked 3h on saturday and 4h on sunday. The workshop was build up in the way that on the first day we would work more on physical tasks, first more collective and than more individual work and the second day  focusing more on creativity. we met some really inspiring, intersting and nice people. i am really happy!

Posted by sim | more »

collectivity, contrast, interdependence: views from audition 18 april 2009

collectivity

contrast

interdependence

Posted by e | reply »

Power as intermedia

By power… I do not understand a general system of domination exercised by one element or one group over another, whose effects… traverse the entire body social… It seems to me that first what needs to be understood is the multiplicity of relations of force that are immanent to the domain wherein they are exercised, and that are constitutive of its organization; the game that through incessant struggle and confrontation transforms them, reinforces them, inverts them; the supports these relations of force find in each other, so as to form a chain or system, or, on the other hand, the gaps, the contradictions that isolate them from each other; in the end, the strategies in which they take effect, and whose general pattern or institutional crystallization is embodied in the mechanisms of the state, in the formulation of the law, in social hegemonies. The condition of possibility of power… should not be sought in the primary existence of a central point, in a unique space of sovereignty whence would radiate derivative and descendent forms; it is the moving base of relations of force that incessantly induce, by their inequality, states of power, but always local and unstable. Omnipresence of power: not at all because it regroups everything under its invincible unity, but because it is produced at every instant, at every point, or moreover in every relation between one point and another. Power is everywhere: not that it engulfs everything, but that it comes from everywhere.

‘The history of sexuality’ by Michel Foucault

Posted by sim | reply »

the translator, a cross post

translation

In terms of the linguistic aspects, i think it has to do with my hesitations about the propagation of ideas and beliefs in the first place… how we live and die and shun and fraternise and conspire and love and love and loselove by these things, all framed for and to one another by these very fragile things such are words. Please excuse my feeling a bit pessimistic tonight, but it all feels very silly and futile when looked at from this context, as most of the time we’re simply misunderstanding one another in language, not so much that you or i or we or other are necessarily so different.

But through this comes the power of the translator as an in-between, a conductor, a metaphorical parlay and/or very possibly subversive player. We cannot ignore the importance of this in the thinking about why we should translate texts, but also maybe why we shouldn’t. There is no one-to-one here, no 辅导, not even you and me. That parlay is neither yours nor mine, yet what stakes should we play to come to something new, to something better?

As he speaks, his gesturing hand inadvertently slaps a loaf of bread.

i laugh in my own thoughts;

he won’t stop talking to me about the better.

i leave, feeling upset.

He likes discussion. I keep thinking of productivity. Yeah, yeah, yeah… boil it all down to 语言, to 文化区别. So where is the translator? Can we add to meaning? Can we destroy it? What was that term of vital nourishment, about boiling the thing down until only its essence is left? Oh right, so sorry. I’m neither the chef nor the translator. But let’s put that in motion, a blurry train ride, a thought of chasing down your unmade sculpture. What is hidden laid bare behind our backs. Like the difference between a solitary fish leading the others, a single fish swimming in front of a shoal.

Posted by e | more »

spaces

a courtyardcourtyard

a tearoomtearoom

a barbar

a kitchenkitchen

a bedroombedroom

Posted by e | reply »

华裔艺术家跨领域合作 瑞士文化基金会中国—瑞士交流项目

picture-2

下载overseas项目的中文版press release [pdf, 1.7 mb]

Posted by e | reply »

if we are something and nothing

“Nothing subsists in a point, except for the simple exteriority of points in relation to each other. A point consists of nothing (it has no “inside”): it is merely relation to other points. There is no point of space nor point of time (as if it were a little particle of the one or the other), but space and time are the one-outside-the-other of punctuality itself. Thus punctiform space immediately opens time which goes from one point to the other – and time opens space as the truth of its trajectory (the point which is already not the one and not yet the other). The encounter of space and time: here-and-now.”

– from “The Technique of the Present“, by Jean-Luc Nancy

I found some sort correlation to this and the viewing of bodies in space as per Sim’s piece in front of the Tate, and thinking about identity as this punctiform being—-what it is, what we are or can be, as nothing more than a series of relations, identity as nothing more than a here-and-now…

Posted by e | reply »

mr.tong’s house (vol.3)

OK, ok…here comes vol.3 of the report of  Mr. Tong’s house…

i ‘selected’ two rooms for mon and sim, here you go:

entering-into-the-housewashing-room

room-a-2room-a-1

Posted by sylvie | reply »

Interim report

interim-report

Posted by mon | reply »

Mon: Bedroom

mon_bedroom

Posted by mon | more »

Words and meaning

Macht mächt-ig macht-los

Power power-ful power-less

Pouvoir puiss-ant im-puiss-ant

Looking at those three languages translating the state of having power and not having power is quite intersting. in german ‘mächtig’ means being in power and ‘machtlos’ is lacking power. in english ‘powerful’ means literally ful of power, so there is a sense of container filling it. in french ‘puissant’ is more a being and not being since im of ‘impuissant’ stand for a negation of something. is it a BEING or a CONTAINER to be filled, do we LACK of it or are we just NOT it?

Posted by sim | more »

alexander platz

alexanderplatzi was for 24h in berlin, passing by, doing a blitzbesuch to the big german capital. and on my way from the hauptbahnhof where i left my lugguage to presnzlauerberg, i had to change at alexanderplatz. i went out of the subway and was standing in the rain on that big square where thousand and thousand of people pass by everyday and i was watching them circulate…

i observed their pass way. the square is quite big, there is a big shoping mal nex to the station, the fernsehturm next to it, a fountain in the middel, some little shops, some snack bars… 

we move in the structure that are given from ,one place to the other. always in the most direct way?

Posted by sim | more »

Südpol-Session Posted by mon | more »

Karma International 2 Posted by mon | reply »

Karma International 1